Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz szwedzki

 

tłumaczenia polsko-szwedzkie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język szwedzki
- fakty i ciekawostki

 

  • Językiem szwedzkim jako ojczystym posługuje się ok. 9 mln. ludzi (ok. 0,14% mieszkańców globu). Pod względem liczby rodzimych użytkowników język ten plasuje się na 91. miejscu na świecie.

  • Svenska jest językiem urzędowym w Szwecji i Finlandii (na równi z językiem fińskim).

  • Szwedzki należy do grupy języków germańskich, a konkretnie do podgrupy północnogermańskiej. Svenska jako odrębny język (dialekt) zaczął się tworzyć w erze Wikingów (przełom pierwszego i drugiego tysiąclecia). Początkowo zapisywany był alfabetem runicznym, który na początku XIII w. został wyparty przez alfabet łaciński. Proces kształtowania się współczesnego języka szwedzkiego trwał od początku XVI w. (zainicjował go przekład Biblii) do końca XIX w. Znaczącą rolę w standaryzacji języka odegrał dwór królewski. Obecnie organem zajmującym się kwestiami regulacyjnymi jest Rada Języka Szwedzkiego.

  • Język szwedzki charakteryzuje się dość znacznym zróżnicowaniem dialektalnym. Wyróżnia się sześć grup dialektów regionalnych. Niektóre odmiany są specyficzne dla bardzo niewielkich liczebnie społeczności lokalnych (np. wspólnot parafialnych, tzw. sockenmål). Fińską odmianą języka szwedzkiego posługuje się ok. 300 tys. obywateli Finlandii (ok. 5% ludności tego kraju) zamieszkujących niewielkie regiony zachodniej i południowej Finlandii.

  • Ze względu na pokrewieństwo genetyczne szwedzki wykazuje duże podobieństwo do duńskiego i norweskiego (bokmål). Te trzy języki uznaje się za wzajemnie zrozumiałe, czego dowodem jest fakt, że Szwedzi skutecznie komunikują się w języku ojczystym z mieszkańcami Danii i Norwegii.

  • Szwedzki jest jednym z języków oficjalnych UE oraz Rady Nordyckiej.

  • Cechą charakterystyczną wymowy szwedzkiej jest duża liczba samogłosek. Jest ich dziewięć, a każda z nich może być wymawiana jako długa bądź krótka.

  • Rodzajniki określone (odpowiedniki angielskiego the) dołączane są na końcu rzeczownika, por. hund (pol. pies) → hunden.

  • W języku szwedzkim, podobnie jak w niemieckim, występują długie złożenia rzeczownikowe, np. regionutvecklingssekretariatet (pol. sekretariat rozwoju regionalnego).

  • Najdłuższym słowem w języku szwedzkim jest 36-literowy rzeczownik ursprungsbefolknings¬organisationerna, który po polsku oznacza organizacje ludności rodzimej.

  • W szwedzkim istnieją odrębne rzeczowniki określające dziadka i babcię ze strony ojca i matki. Dziadek ze strony ojca to farfar (dosłownie ojciec ojca), a ze strony matki – morfar (ojciec matki). Babcia po szwedzku to mormor (od strony matki) albo farmor (od strony ojca).

BEZPŁATNA WYCENA

 

tłumacz polsko szwedzki

tłumacz szwedzko polski

 

Skandynawskie podobieństwo

Język szwedzki, należący do rodziny języków germańskich, jest jednym z języków skandynawskich, obok norweskiego i duńskiego. Co ciekawe, Polacy uczący się szwedzkiego mogą być zaskoczeni jego podobieństwem do tych dwóch języków. Wiele słów i zwrotów jest wspólnych lub bardzo podobnych, co sprawia, że osoba mówiąca po szwedzku będzie w stanie zrozumieć mówców z Norwegii czy Danii, a nawet Islandii, chociaż w ograniczonym zakresie. Dla Polaków, którzy mają doświadczenie w nauce innych języków skandynawskich, nauka szwedzkiego może być łatwiejsza niż dla tych, którzy zaczynają od zera.

Szwedzki alfabet

Szwedzki alfabet to wariant alfabetu łacińskiego, który zawiera 29 liter, czyli trzy więcej niż polski. Te dodatkowe litery to Å, Ä oraz Ö, które są ważnymi elementami języka. Polacy uczący się szwedzkiego będą musieli przyzwyczaić się do korzystania z tych liter oraz ich wymowy. Warto dodać, że znaki diakrytyczne, takie jak ó, ą, ę, ł, ż, ź, ć, ń, czy ś, nie występują w szwedzkim, co ułatwia naukę tego języka.

Szwedzka melodyjność

Charakterystyczną cechą języka szwedzkiego jest jego melodyjność. Wymowa szwedzka opiera się na zjawisku zwanym "akcentem tonalnym" (szw. tonaccent), który polega na różnicach w tonacji i długości samogłosek w wyrazach. Dla Polaków może to być nieco trudne do opanowania, ponieważ język polski nie wykorzystuje takich różnic tonalnych. Warto jednak poświęcić czas na naukę poprawnej wymowy, gdyż jest to istotny element komunikacji w języku szwedzkim.

Czasowniki

Szwedzki posiada znacznie mniej odmian czasowników niż język polski. W języku szwedzkim występują tylko dwie formy koniugacji czasowników, co sprawia, że nauka ich odmian jest stosunkowo prosta. Dla Polaków oznacza to, że nauka języka szwedzkiego może być mniej skomplikowana niż nauka innych języków, które posiadają więcej form czasownikowych.

Szwedzka gramatyka

Gramatyka języka szwedzkiego jest stosunkowo prostsza niż gramatyka polska. W szwedzkim występują tylko dwa rodzaje gramatyczne: neutrum i utrum, podczas gdy w języku polskim mamy do czynienia z trzema rodzajami: męskim, żeńskim i nijakim. Dla Polaków może to być korzystne, gdyż proces nauki gramatyki szwedzkiej może okazać się mniej skomplikowany niż w przypadku innych języków. Warto również zauważyć, że w języku szwedzkim nie ma przypadków, co również może ułatwić naukę.

Liczebniki

Liczebniki w języku szwedzkim są wyjątkowo interesujące ze względu na system zapisywania liczb. W przeciwnym przypadku do języka polskiego, w szwedzkim zapisuje się liczby dwucyfrowe odwrotnie. Na przykład, liczba 21 zapisuje się jako "tjugoett" (dosłownie "dwadzieścia jeden"), a liczba 56 jako "femtiosex" (dosłownie "pięćdziesiąt sześć"). Dla Polaków może to być początkowo mylące, ale z czasem staje się łatwe do opanowania.

Szwedzkie idiomy

Język szwedzki jest bogaty w ciekawe idiomy i zwroty, które mogą być interesujące dla Polaków. Na przykład, popularne polskie powiedzenie "trzymać kogoś w garści" ma szwedzki odpowiednik "ha någon i gillrarna", który dosłownie oznacza "trzymać kogoś w żelazach". Znajomość takich idiomów może okazać się przydatna podczas nauki języka, gdyż pozwala na lepsze zrozumienie kultury i sposobu myślenia Szwedów.

Szwedzka kultura internetowa

Szwedzi są jednymi z najbardziej aktywnych użytkowników Internetu na świecie, a ich język jest powszechnie obecny w sieci. Polacy uczący się języka szwedzkiego mogą skorzystać z tego faktu, korzystając z wielu dostępnych zasobów, takich jak fora internetowe, blogi, filmy czy muzyka. Znajomość języka szwedzkiego ułatwia również korzystanie z różnorodnych serwisów społecznościowych, co pozwala na zdobycie nowych znajomości i wymianę kulturową.

Szwedzki jako język nauki

Dla osób zainteresowanych nauką, język szwedzki może być kluczem do korzystania z bogatego zasobu literatury naukowej. Szwecja jest krajem o wysokim poziomie edukacji i wielu znakomitych uczonych, co sprawia, że wiele publikacji naukowych jest dostępnych w języku szwedzkim. Polacy, którzy posługują się językiem szwedzkim, mogą korzystać z tych materiałów i zgłębiać swoją wiedzę w różnych dziedzinach nauki, co z kolei może przyczynić się do rozwoju kariery zawodowej.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka szwedzkiego na język polski

 

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej. 

 

Słowo szwedzkie

Prawidłowe tłumaczenie na polski

Uwaga na błędne tłumaczenie!

bok książka bok (strona) - sida
dom wyrok dom - hus
grad stopień grad - hagel
ja tak ja - jag
karta mapa karta - kort
kort krótki/karta kort (tenisowy) - tennisbana
list pas list - brev
portfölj aktówka portfel - plånbok
slips krawat slipy - kalsonger
tack dziękuję tak - ja

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie szwedzkie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka szwedzkiego oraz na język szwedzki: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-szwedzkich, szwedzko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem szwedzkim i innymi językami obcymi bez języka polskiego

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka szwedzkiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język szwedzki od 0,25 zł / słowo
z języka szwedzkiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na szwedzki od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

szwedzki <> polski

 250 zł / h

szwedzki <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - szwedzki

 

wyrażenie polskie

wyrażenie szwedzkie

tak ja (jɑː)
nie nej (neɪ)
proszę varsågod (vɑrˈsoːˌɡuːd)
dziękuję tack (tɑk)
przepraszam ursäkta (ɵrˈseːkˌta)
dzień dobry god morgon (ɡuːd ˈmɔrˌɡuːn)
dobry wieczór god kväll (ɡuːd ˈɕvɛl)
dobranoc god natt (ɡuːd ˈnat)
do widzenia hejdå (hɛjˈdo)
cześć (na powitanie) hej (hɛj)
Jak się masz? Hur mår du? (hɵr ˈmoːr dɵ)
Dziękuję, dobrze.  Tack, jag mår bra  (tɑk jɑːɡ moːr brɑː)
Nazywam się... Jag heter  (jɑːɡ ˈheːˌtɛr)
Nie rozumiem Jag förstår inte (jɑːɡ fœrˈstɔr ˈɪnˌtɛ)
Jestem Polką / Polakiem Jag är polska / polsk (jɑːɡ ɛːr ˈpɔlːska / ˈpɔlːsk)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-szwedzki i szwedzki -polski?

 

Tłumacz szwedzko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem szwedzkim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między krajami, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku szwedzkim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka szwedzkiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!