Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz suahili

 

tłumaczenia polsko-suahili pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język suahili - fakty i ciekawostki

  • Język suahili jest językiem ojczystym dla ok. 5 mln. mieszkańców globu (ok. 0,07% światowej populacji). Dla wielu mieszkańców Afryki Środkowej i Wschodniej suahili jest często drugim językiem, który pełni istotną rolę w komunikacji ponadregionalnej (ma tym samym status lingua franca). Trudno jest więc oszacować całkowitą liczbę wszystkich użytkowników tego języka. Na podstawie różnych danych waha się ona w przedziale 50-100 mln. ludzi.

  • Kiswahili ma status języka urzędowego w Tanzanii, Kenii i Ugandzie. W tym języku można się też komunikować w kilku innych krajach afrykańskich, m. in. w Demokratycznej Republice Konga, Somalii i Burundi.

  • Suahili należy do grupy języków bantu, która wchodzi w skład rodziny języków nigero-kongijskich. Język ten zaczął się kształtować na wschodnim wybrzeżu Afryki prawdopodobnie w VIII w. n.e. wraz z pojawieniem się na tych terenach ludów Bantu, (wywodzących się ze środkowej części kontynentu afrykańskiego), które weszły w kontakt z ludnością osadniczą z Półwyspu Arabskiego (stąd w suahili odnajdujemy wpływy arabskie). Rozwojowi kiswahili przysłużyła się w epoce kolonialnej brytyjska administracja, która komunikowała się za pomocą tego języka z miejscową ludnością. W XX w. suahili stanowił jeden z wyznaczników tożsamości narodowej Tanzańczyków i Kenijczyków, kiedy ich państwa odzyskały niepodległość.

  • Suahili należy do języków o dużym zróżnicowaniu dialektalnym. Niektóre spośród licznych wariantów nie są rozumiane przez użytkowników kiswahili wywodzących się z odleglejszych regionów geograficznych. Standardową odmianą jest wywodzący się z Zanzibaru dialekt kiunguja. Organami regulującymi ten język są Narodowa Rada Suahili (w Tanzanii) oraz Narodowe Stowarzyszenie Języka Suahili (w Kenii).

  • Suahili jest językiem urzędowym Unii Afrykańskiej oraz Wspólnoty Wschodnioafrykańskiej.

  • Suahili należy do języków aglutynacyjnych, w których afiksy (przeważnie prefiksy) dołącza się do rdzenia wyrazu. Tym samym słowa odmieniają się zazwyczaj z przodu. Na przykład ninasoma oznacza „ja czytam”. Do rdzenia soma (pol. czytać) dołączono morfemy ni (wyznacznik 1. osoby liczby pojedynczej) oraz na (wyznacznik czasu teraźniejszego).

  • W suahili nie ma rodzajów gramatycznych. Wyróżnia się za to aż 18 klas rzeczowników (faktycznie stosuje się tylko 15), np. klasy istot żywych, roślin, czynności, rzeczy, pojęć abstrakcyjnych i in.

  • Ciekawym zjawiskiem w języku suahili jest konkordancja. Forma gramatyczna w zdaniu bądź frazie dostosowana jest do prefiksu danej klasy rzeczownika, np. mtoto mmoja mzuri (pol. jedno ładne dziecko), kitabu kimoja kizuri (pol. jedna ładna książka).

  • Ok. 23% słownictwa suahilijskiego wywodzi się z języka arabskiego. Podstawowe słownictwo używane w komunikacji codziennej stanowią jednak wyrazy rodzime.

  • Najpopularniejszym zapożyczeniem z suahili jest niewątpliwie safari, które w tym języku oznacza podróż

BEZPŁATNA WYCENA

 

tłumacz polsko suahili

tłumacz suahili polski

 

Pochodzenie języka suahili

Język suahili, znany również jako Kiswahili, jest językiem afrykańskim należącym do rodziny języków bantu. Wywodzi się z regionu wschodniej i południowo-wschodniej Afryki, zwłaszcza z obszaru Wybrzeża Suahili, które obejmuje Kenię, Tanzanię i Mozambik. Język ten rozwijał się na przestrzeni wieków, jako wynik kontaktów handlowych i kulturowych między ludnością afrykańską i arabską, dlatego w języku suahili można dostrzec wpływy zarówno bantu, jak i języków semickich, głównie arabskiego.

Oficjalny język w kilku krajach

Suahili jest oficjalnym językiem w Tanzanii, Kenii, Ugandzie, a także w Rwandzie i Burundi. Ponadto jest szeroko używany jako lingua franca, czyli język pomocniczy, w innych krajach Afryki Wschodniej i Środkowej. W sumie językiem suahili posługuje się około 100 milionów osób, co czyni go jednym z najważniejszych i najbardziej wpływowych języków na kontynencie afrykańskim.

Suahili jako język międzynarodowy

Język suahili jest również językiem pracującym w Unii Afrykańskiej i Wschodnioafrykańskiej Wspólnocie, co pokazuje jego znaczenie na arenie międzynarodowej. Dzięki temu jest on coraz częściej używany w dyplomacji i polityce, co może być istotne dla Polaków zainteresowanych karierą zawodową w tych dziedzinach.

Słownik suahili opiera się na rdzeniach

Podobnie jak w języku polskim, słownictwo suahili opiera się na rdzeniach, do których dodaje się przedrostki i przyrostki, aby tworzyć nowe słowa. Przykładem jest rdzeń "-tenda", który oznacza "robić" – można go rozszerzyć o przedrostek "ku-", tworząc czasownik "kutenda" ("robić"), a następnie dodać przyrostek "-wa" w celu utworzenia czasownika "kutendewa" ("być robionym"). To sprawia, że nauka suahili może być fascynująca dla Polaków, którzy mają doświadczenie z przekształcaniem rdzeni słów we własnym języku.

System klas w języku suahili

Język suahili posiada specyficzny system klas, który jest charakterystyczny dla języków bantu. W suahili istnieje 16 klas rzeczownikowych, które są grupowane ze względu na ich znaczenie lub cechy morfologiczne. Każda klasa ma swój unikalny zestaw przedrostków, które są stosowane do tworzenia liczby mnogiej oraz zaimków i przymiotników zgodnych z rzeczownikiem. Dla Polaków, których język ojczysty nie ma takiego systemu, nauka klas w suahili może być wyjątkowo ciekawym doświadczeniem.

Język pełen mądrości

Suahili jest bogate w przysłowia, które odzwierciedlają kulturę, historię i filozofię ludów wschodniej Afryki. Wiele z nich można przetłumaczyć na język polski, co pozwala Polakom na wgląd w mądrość i wartości kulturowe regionu. Nauka przysłów suahili może być fascynująca i wzbogacać polskojęzycznych uczących się o różnorodność myśli i wiedzy.

Liczebniki w suahili

System liczenia w języku suahili jest dziesiętny, co oznacza, że używa się dziesięciu podstawowych liczb do tworzenia innych liczb, podobnie jak w języku polskim. Co ciekawe, w suahili liczby są tworzone przez dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie, co sprawia, że nauka liczb może być łatwiejsza dla Polaków, którzy posługują się takim samym systemem.

Język literatury

Suahili ma bogatą tradycję literacką, która obejmuje zarówno utwory ustne, jak i pisane. Warto poznać twórczość takich autorów jak Shaaban Robert, Assumpta K Matei czy Euphrase Kezilahabi, którzy przyczynili się do ukształtowania literatury suahili. Ich dzieła pozwalają zrozumieć kulturę i historię ludów Afryki Wschodniej oraz dostrzec uniwersalne wartości, które mogą być inspirujące również dla polskich czytelników.

Suahili w muzyce

Język suahili jest również wykorzystywany w muzyce, zwłaszcza w takich gatunkach jak taarab, bongo flava czy afrobeat. Nauka suahili pozwala Polakom na docenienie bogactwa i różnorodności afrykańskiej muzyki, a także na lepsze zrozumienie przekazu utworów, które często niosą ze sobą ważne treści społeczne i polityczne.

Znaczenie suahili dla turystów

Dla Polaków planujących podróż do Afryki Wschodniej, znajomość języka suahili może być niezwykle przydatna. Wiele krajów tego regionu to popularne destynacje turystyczne, takie jak Zanzibar, Masaai Mara czy Park Narodowy Serengeti. Znajomość suahili pozwala na lepsze zrozumienie kultury i zwyczajów miejscowych, a także ułatwia komunikację z lokalnymi mieszkańcami. Ponadto, posługując się językiem suahili, Polacy mają większe szanse na nawiązanie bliższych kontaktów z mieszkańcami regionu, co może wzbogacić ich doświadczenia podróżnicze i przyczynić się do lepszego zrozumienia innych kultur.

Jjęzyk suahili to fascynujący i wartościowy język, który oferuje wiele korzyści dla Polaków mówiących po polsku. Jego nauka pozwala na zrozumienie bogatej kultury i historii Afryki Wschodniej, a także na odkrycie mądrości przekazywanej przez przysłowia i literaturę. Ponadto, suahili ułatwia podróżowanie po Afryce Wschodniej oraz umożliwia lepsze zrozumienie muzyki i sztuki regionu. Wreszcie, znajomość suahili może być cennym atutem dla osób zainteresowanych karierą w dyplomacji, polityce czy biznesie na kontynencie afrykańskim.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Ciekawe idiomy i powiedzenia w języku suahili

 

Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia w suahili, które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe. 

 

idiom / powiedzenie suahili

tłumaczenie dosłowne na polski

polski odpowiednik

Mtoto wa nyoka ni nyoka Dziecko węża jest wężem Niedaleko pada jabłko od jabłoni
Majuto ni mjukuu Żal jest wnukiem Żal przychodzi po niewczasie
Kidole kimoja hakivunji chawa Jeden palec nie zabije wszy Co dwie głowy to nie jedna
Kichwa cha kuku hakihimili kilemba Głowa kurczaka nie uniesie turbanu Nie powinno się dawać odpowiedzialności w ręce nieodpowiedniego człowieka
Mpanda ovyo, hula ovyo Kto niedbale sieje, będzie źle jadł Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz
Usiyavuke maji usiyoweza kuyaoga Nie przekraczaj wody nie umiejąc pływać Nie rzucaj się z motyką na słońce
Mchele mmoja, mapishi mengi Jeden ryż, wiele sposobów jego przyrządzenia Istnieje wiele dróg prowadzących do celu
Maneno makali hayavunji mfupa Ostre słowa nie łamią kości Co cię nie zabije, to cię wzmocni

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie suahili?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka suahili oraz na język suahili: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-suahili, suahili-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem suahili i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka suahili na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język suahili od 0,25 zł / słowo
z języka suahili na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na suahili od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

suahili <> polski

 250 zł / h

suahili <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - suahili

 

wyrażenie polskie

wyrażenie suahili

tak ndiyo (ndi-yo)
nie hapana (ha-pana)
proszę tafadhali (ta-fa-dha-li)
dziękuję asante (a-san-te)
przepraszam samahani (sa-ma-ha-ni)
dzień dobry habari za asubuhi (ha-ba-ri za a-su-bu-hi)
dobry wieczór habari za jioni (ha-ba-ri za ji-o-ni)
dobranoc usiku mwema (u-si-ku mwe-ma)
do widzenia kwaheri (kwa-he-ri)
cześć (na powitanie) hujambo (hu-ja-mbo)
Jak się masz? Habari? (ha-ba-ri)
Dziękuję, dobrze.  Asante, nzuri (a-san-te, n-zu-ri)
Nazywam się... Jina langu ni  (ji-na lan-gu ni)
Nie rozumiem Sielewi (si-e-le-wi)
Jestem Polką / Polakiem Mimi ni Mpolandi / Mpolandi (mi-mi ni m-po-lan-di)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-suahili i suahili-polski?

 

Tłumacz suahili-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem suahili, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku suahili i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka suahili na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!