Czytaj stronę główną POZENA

tłumaczenia niemiecki

 

tłumaczenia polsko-niemieckie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

W Centrum Językowym POZENA rozumiemy oczekiwania naszych klientów i tłumaczymy tak, by jak najdokładniej odzwierciedlić oryginalny sens i charakter przekładanych treści. Pomagamy naszym klientom w komunikacji umożliwiającej skuteczne promowanie ich produktów oraz usług na rynku zachodniego sąsiada. Nasz zespół to wykwalifikowani tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniach polsko-niemieckich i niemiecko-polskich.

 

Chociaż w codziennej pracy najczęściej skupiamy się na niemieckich tłumaczeniach specjalistycznych – prawniczych i technicznych – to jesteśmy w stanie zrealizować każde zlecenie –  od tłumaczenia stron WWW przez teksty prawne po broszury produktowe.

 

Wybierz profesjonalne tłumaczenia polsko-niemieckie i niemiecko-polskie w POZENA, aby budować swoją przewagę na rynku niemieckim.

 

Język niemiecki - fakty i ciekawostki

Język niemiecki jest językiem ojczystym dla ok. 105 mln. ludzi (ponad 1,5% mieszkańców globu), co lokuje go na 11. miejscu na świecie pod względem liczby rodzimych użytkowników.

Deutsch jest językiem urzędowym przede wszystkim w Niemczech, Austrii i Szwajcarii, a ponadto w Belgii, Luksemburgu i Liechtensteinie. Niemiecki ma również status języka urzędowego w prowincjach Trydent i Tyrol Południowy (północne Włochy), a w Alzacji (wschodnia Francja) jest językiem regionalnym. Co ciekawe, język ten pełni również funkcję języka oficjalnego Gwardii Szwajcarskiej w Watykanie. W przeszłości był językiem urzędowym w Namibii.

Niemiecki należy do grupy języków germańskich, wywodzi się z języka staro-wysoko-niemieckiego, a jako najstarszy tekst niemiecki traktuje się słownik łacińsko-staro-wysoko-niemiecki (Abrogans), w którym wyjaśnione zostały terminy biblijne. Dużą rolę w ukształtowaniu się standardowej odmiany niemieckiego (Hochdeutsch) odegrał przekład Biblii dokonany w XVI w. przez Marcina Lutra, który bazował na mówionej odmianie języka, stosowanej ówcześnie przez mieszkańców Górnej Saksonii i Turyngii.

Współczesny język niemiecki charakteryzuje się dużym zróżnicowaniem dialektalnym, a jego odmiany stanowią istotny wyznacznik tożsamości regionalnej. Dialekty niemieckiego różnią się znacząco pod względem wymowy, słownictwa i gramatyki. Bywają też częściowo niezrozumiałe nawet dla rodowitych Niemców (np. dialekt bawarski). Warianty niemieckiego, którymi posługują się mieszkańcy Szwajcarii i Austrii również posiadają wiele cech swoistych.

Zasady pisowni niemieckiej były wielokrotnie zmieniane, a obecnie instytucją odpowiedzialną za ich regulację jest Rat für deutsche Rechtschreibung (Rada ds. Pisowni Niemieckiej) z siedzibą w Mannheim. Popularyzacją języka niemieckiego zajmuje się m.in. Instytut Goethego.

Niemiecki należy do języków oficjalnych UE oraz kilku międzynarodowych organizacji, jak np. OBWE, FIFA, Europejska Agencja Kosmiczna czy Reporterzy bez Granic.

W języku niemieckim wszystkie rzeczowniki zapisywane są wielką literą.

Cechą charakterystyczną języka niemieckiego są długie złożenia rzeczownikowe (poprzez łączenie rzeczowników tworzy się dzięki temu nowe słowa). Absolutnym rekordzistą pod tym względem jest 79-literowy rzeczownik Donau¬dampfschiffahrts-elektrizitäten¬hauptbetriebswerk¬bauunterbeamten¬gesellschaft.

W Bawarii i Austrii najczęstszą oficjalną formą powitania jest formuła Grüß Gott (dosłownie Szczęść Boże), a nie Guten Morgen czy Guten Tag.

Bardzo ciekawą odmianą języka niemieckiego, która jest zagrożona wymarciem, jest tzw. język pensylwański (Pennsilfaani-Deitsch bądź Pennsylvania Dutch). Posługują się nią amisze (przedstawiciele chrześcijańskiej wspólnoty protestanckiej) w kilku stanach USA. W tym wariancie zachowane zostały cechy języka niemieckiego z XVIII w.

W niemieckim odnajdziemy też kilka słów zapożyczonych z… języka polskiego. Przykładami są rzeczowniki Grenze – granica lub Pogrom – pogrom. 

Liczba mówiących i światowy status

Język niemiecki jest językiem o ogromnym znaczeniu na świecie. Mówi nim około 130 milionów osób. Język niemiecki jest oficjalnym językiem w Niemczech, Austrii, Szwajcarii, Liechtensteinie, Luksemburgu oraz Belgii, a także w regionach Włoch i Danii. Dla Polaków, którzy mieszkają przy granicy z Niemcami, znajomość języka niemieckiego może być bardzo przydatna, szczególnie w kontekście pracy i komunikacji międzykulturowej.

Związek z innymi językami

Interesującym faktem jest, że język niemiecki należy do rodziny języków germańskich, tak jak język polski należy do grupy języków słowiańskich. Oba te rodzaje języków wywodzą się z praindoeuropejskiego, co oznacza, że mają wspólne korzenie. Język niemiecki jest blisko spokrewniony z językiem angielskim i niderlandzkim, co może ułatwić Polakom naukę, zwłaszcza jeśli znają już angielski.

Trudność gramatyki

Język niemiecki słynie z trudnej gramatyki, która może przysporzyć Polakom trochę problemów. Niemiecki posiada cztery przypadki, trzy rodzaje gramatyczne (męski, żeński i nijaki) oraz złożone reguły deklinacji. Warto jednak pamiętać, że język polski również ma skomplikowaną gramatykę, co może ułatwić Polakom zrozumienie niektórych zasad niemieckich.

Złożone wyrazy

Ciekawostką języka niemieckiego jest tworzenie długich, złożonych wyrazów poprzez łączenie kilku słów. Dzięki temu powstają takie skomplikowane konstrukcje jak "Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän" czy "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz". Mimo że wydaje się to trudne dla Polaków, taka metoda tworzenia słów jest bardzo wyrazista i pozwala na szybkie zrozumienie znaczenia.

Podobieństwa leksykalne i "fałszywi przyjaciele"

Mimo różnic między językiem polskim a niemieckim, istnieje wiele słów, które wywodzą się z tego samego źródła i mają podobne brzmienie oraz znaczenie. Na przykład: Apfel (jabłko), Bruder (brat), Garten (ogród) czy Freund (przyjaciel). Dzięki tym podobieństwom nauka niemieckiego może być nieco łatwiejsza dla Polaków. Jednak istnieją także tzw. fałszywi przyjaciele, czyli słowa, które brzmią podobnie, ale mają różne znaczenia, na przykład niemieckie "Rat" oznacza radę, a nie szczura, czy "sympathisch", które oznacza sympatyczny, a nie sympatia. Z tego powodu warto zwracać uwagę na te różnice podczas nauki, aby uniknąć nieporozumień.

Dialekty niemieckie

Warto pamiętać, że język niemiecki ma wiele dialektów, które różnią się między poszczególnymi regionami. Niektóre z nich, takie jak bawarski, saksoński czy śląski, mają swoją własną fonetykę, gramatykę oraz słownictwo. Dla Polaków może to być zarówno ciekawostką, jak i wyzwaniem, szczególnie jeśli planują podróżować po Niemczech lub mają kontakt z osobami mówiącymi różnymi dialektami. Warto zatem zdobyć wiedzę na temat regionalnych odmian języka, aby lepiej zrozumieć rozmówców.

Niemiecki a język nauki i kultury

Język niemiecki ma bogatą historię związaną z nauką i kulturą. W XIX wieku Niemcy były jednym z głównych ośrodków naukowych i kulturalnych w Europie. Dlatego wiele fundamentalnych pojęć naukowych, filozoficznych i artystycznych wywodzi się z niemieckiego. Dla Polaków, którzy interesują się nauką czy kulturą, nauka niemieckiego może być kluczem do zrozumienia wielu ważnych tekstów i idei, które wpłynęły na rozwój nauki czy sztuki na świecie.

Niemieckie idiomy i przysłowia

Język niemiecki, tak jak polski, obfituje w ciekawe idiomy i przysłowia. Dla Polaków mogą one stanowić źródło zarówno fascynacji, jak i trudności. Warto zatem poznać kilka z nich, aby lepiej zrozumieć niemiecką kulturę i sposób myślenia. Przykłady niemieckich idiomów to: "Tomaten auf den Augen haben" (dosł. mieć pomidory na oczach, czyli nie zauważać czegoś oczywistego) czy "Da liegt der Hund begraben" (dosł. tam leży pies pogrzebany, czyli tam tkwi sedno sprawy). Poznanie niemieckich idiomów i przysłów może ułatwić Polakom komunikację z niemieckojęzycznymi rozmówcami oraz zrozumienie ich mentalności.

Język niemiecki w biznesie

Niemcy są jednym z najważniejszych partnerów handlowych Polski, a język niemiecki jest często wymagany jako drugi język obcy w polskich firmach, zwłaszcza tych prowadzących działalność na arenie międzynarodowej. Dlatego dla Polaków, którzy planują rozwijać swoją karierę zawodową, znajomość niemieckiego może stanowić istotną przewagę konkurencyjną. Ponadto, nauka niemieckiego może pomóc Polakom w nawiązywaniu kontaktów biznesowych, uczestniczeniu w targach czy negocjacjach z niemieckimi partnerami.

Wpływ języka niemieckiego na polski

Ciekawym aspektem dla Polaków może być wpływ języka niemieckiego na polski, szczególnie w kontekście historycznym. W przeszłości, ze względu na sąsiedztwo z Niemcami, polski język wchłonął wiele niemieckich słów, które do dziś są używane w mowie potocznej. Przykłady takich wyrazów to: "szynka" (Schinken), "kajzerka" (Kaisersemmel), "burmistrz" (Bürgermeister). Znajomość niemieckiego może pomóc Polakom lepiej zrozumieć te słowa oraz odkryć ich historyczne i etymologiczne pochodzenie.

BEZPŁATNA WYCENA

 

tłumacz polsko niemiecki

tłumacz niemiecko polski

 

Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka niemieckiego na język polski

 

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej. 

 

Słowo niemieckie

Prawidłowe tłumaczenie na polski

Uwaga na błędne tłumaczenie!

Dom katedra dom - Haus
Tor głupiec, bramka/gol tor - Gleis
ja tak ja - ich
Mappe teczka mapa - Karte
Garnitur komplet garnitur - Anzug
Kot błoto, ekskrementy kot - Katze
Artist cyrkowiec artysta - Künstler
List podstęp list - Brief
Kriminalist kryminolog kryminalista - Verbrecher
Konkurs bankructwo konkurs - Wettbewerb

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Ciekawe idiomy i powiedzenia w języku niemieckim

 

Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia niemieckie, które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe. 

 

niemiecki idiom / powiedzenie 

tłumaczenie dosłowne na polski

polski odpowiednik

"Alles in Butter" (al-es in but-er) wszystko w maśle wszystko w porządku, pod kontrolą
"Das ist nicht mein Bier" (das ist nicht main bir) to nie moje piwo to nie moja sprawa
"Eulen nach Athen tragen" (oy-len nah A-ten tra-gen) nosić sowy do Aten robić coś zbędnego, niepotrzebnego
"Ich verstehe nur Bahnhof" (ih ver-shte-he noor bahn-hof) rozumiem tylko dworzec nie rozumiem nic z tego, co mówisz
"Schwein haben" (shvine hah-ben) mieć świni mieć szczęście
"Um den heißen Brei herumreden" (oom den high-sen bri her-um-re-den) mówić wokół gorącej kaszy owijać w bawełnę, unikać sedna sprawy
"Den Teufel an die Wand malen" (den toy-fel an dee vant mah-len) malować diabła na ścianie szukać problemów
"Jemandem auf den Keks gehen" (ye-mand-em owf den keks gay-en) iść komuś na ciastko działać komuś na nerwy
"Von Tuten und Blasen keine Ahnung haben" (fon too-ten oont blah-sen kine ah-noong hah-ben) nie mieć pojęcia o trąbkach i dmuchaniu nie mieć zielonego pojęcia, być zupełnym laikiem
"Jemandem auf den Zahn fühlen" (ye-mand-em owf den tsan few-len) dotykać czyjegoś zęba sprawdzać kogoś, dociekać prawdy
"Da steppt der Bär" (da shtept der ber) tam tańczy niedźwiedź jest tam duża impreza, dużo się dzieje
"Nicht alle Tassen im Schrank haben" (nisht al-le tas-sen im shrank hah-ben) nie mieć wszystkich filiżanek w szafie być niezrównoważonym, szalonym

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie niemieckie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka niemieckiego oraz na język niemiecki: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-niemieckich, niemiecko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem niemieckim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka niemieckiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język niemiecki od 0,25 zł / słowo
z języka niemieckiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na niemiecki od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

niemiecki <> polski

 250 zł / h

niemiecki <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - niemiecki

 

wyrażenie polskie

wyrażenie niemieckie

tak ja (ja)
nie nein (nain)
proszę bitte (bitə)
dziękuję danke (daŋkə)
przepraszam entschuldigung (ɛntʃʊldiɡʊŋ)
dzień dobry guten Morgen (ɡu:tən ˈmɔrɡən)
dobry wieczór guten Abend (ɡu:tən ˈa:bənt)
dobranoc gute Nacht (ɡu:tə naχt)
do widzenia auf Wiedersehen (aʊf ˈvi:dɐˌze:ən)
cześć (na powitanie) hallo (haˈlo)
Jak się masz? Wie geht's? (vi: ɡe:ts)
Dziękuję, dobrze.  Danke, gut. (daŋkə, ɡu:t)
Nazywam się... Ich heiße... (ɪç haɪsə...)
Nie rozumiem Ich verstehe nicht (ɪç fɛɐʃte:ə nɪçt)
Jestem Polką / Polakiem Ich bin Polin / Pole (ɪç bɪn ˈpo:lɪn / ˈpo:lə)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-niemiecki i niemiecko-polski?

 

Tłumacz niemiecko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem niemieckim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między krajami xxxxxxxxxxx-języcznymi a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku niemieckim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka niemieckiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!