Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz malajski

 

tłumaczenia malajskie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

Język malajski - fakty i ciekawostki

 

Język malajski jest językiem ojczystym dla ok. 80 mln. mieszkańców globu (ponad 1% światowej populacji) i sytuuje się na 14. miejscu listy najpopularniejszych języków świata pod względem liczby rodzimych użytkowników.

Malajski jest językiem urzędowym w Malezji, Brunei, Singapurze oraz Indonezji. W tym ostatnim państwie ustandaryzowana odmiana malajskiego, język indonezyjski (bahasa Indonesia), pełni funkcję języka ponadregionalnego (status lingua franca), umożliwiającego komunikację pomiędzy różnymi grupami etnicznymi. Ponadto językiem malajskim posługuje się część mieszkańców Tajlandii, Filipin oraz Wysp Kokosowych. Szacuje się, że znajomością malajskiego legitymuje się łącznie ponad 200 mln. ludzi.

Bahasa Melayu należy do rodziny języków austronezyjskich, a konkretnie do grupy języków malajsko-polinezyjskich. W bardzo wczesnym stadium język ten znajdował się pod wpływem sanskrytu oraz języka tamilskiego. Intensywny rozwój malajskiego nastąpił w okresie sułtanatu Malakki (XV w.) – wówczas przeniknęło do tego języka dużo zapożyczeń arabskich (w innych okresach malajski zapożyczał wyrazy holenderskie, portugalskie, chińskie i angielskie i in.). Do zapisu języka malajskiego posługiwano się zmodyfikowanym alfabetem arabskim, który pod nazwą jawi przetrwał do czasów współczesnych. Obecnie powszechnie obowiązującą formą zapisu jest alfabet łaciński.

W szerokim rozumieniu malajski można traktować jako makrojęzyk, a więc język składający się z szeregu spokrewnionych ze sobą odmian, którymi posługują się mieszkańcy Azji Południowo-Wschodniej. Zasadnicze różnice pomiędzy dwoma głównymi wariantami malajskiego stosowanymi w Malezji i Indonezji dotyczą leksyki. W języku indonezyjskim występuje większa liczba zapożyczeń z języków niderlandzkiego i jawajskiego.

Normy dotyczące języka malajskiego regulują Instytut Języka i Literatury (w samej Malezji) oraz Rada Językowa Brunei, Indonezji i Malezji (międzynarodowa instytucja działająca w państwach, w których malajski jest językiem urzędowym).

W języku malajskim nie istnieje odmiana przez czas, osobę, liczbę, rodzaj czy przypadek. Poprawne znaczenie zdań determinuje kontekst wypowiedzi, względnie dodatkowe słowa precyzujące np. czas zdarzenia (przyszły bądź przeszły).

Liczba mnoga może być czasem wyrażana za pomocą reduplikacji, czyli powtórzenia słowa, np. orang (pol. człowiek), orang-orang (pol. ludzie).

Jak wspomniano, na rozwój słownictwa malajskiego wpływ miały zapożyczenia z wielu języków (oprócz wymienionych powyżej również z innych języków austronezyjskich). W związku z tym dla wielu pojęć istnieją liczne synonimy, np. książka w języku malajskim to pustaka, kitab i buku (zapożyczenia z sanskrytu, arabskiego i angielskiego).

Co ciekawe jednak, język malajski też był źródłem zapożyczeń dla wielu współczesnych języków. Do polskiego, za pośrednictwem angielskiego, przeniknęły m.in. takie słowa jak: amok, gong, ketchup oraz orangutan.

BEZPŁATNA WYCENA

 

tłumacz polsko malajski

tłumacz malajsko polski

 

Język o dużym zasięgu geograficznym

Język malajski, znany również jako Bahasa Melayu, należy do rodziny języków austronezyjskich i jest jednym z najważniejszych języków w Azji Południowo-Wschodniej. Jako język oficjalny Malezji, Singapuru i Brunei, a także język narodowy Indonezji (w formie Bahasa Indonesia), język malajski jest używany przez ponad 200 milionów osób. Jego rola jako lingua franca regionu wynika z historycznych wpływów handlowych, politycznych i kulturowych, które wpłynęły na jego ekspansję na różne obszary geograficzne.

Prosta gramatyka

Jedną z cech, które wyróżniają język malajski na tle innych języków, jest jego stosunkowo prosta gramatyka, szczególnie w porównaniu z polskim. W języku malajskim nie występują przypadki, a czas jest wyrażany za pomocą partykuł. Co więcej, w języku malajskim nie ma rodzajów gramatycznych, co ułatwia naukę dla osób mówiących po polsku. Struktura zdania jest również uproszczona, zwykle opierając się na schemacie podmiot-orzeczenie-dopełnienie.

Zasady pisowni

Język malajski jest zapisywany za pomocą alfabetu Rumi, który jest odmianą alfabetu łacińskiego. Dzięki temu osoby mówiące po polsku mają łatwiejszy dostęp do nauki języka malajskiego, gdyż zasady pisowni są im znane. Warto wspomnieć, że w przeszłości w języku malajskim używano również alfabetu Jawi, opartego na piśmie arabskim. Współcześnie jego używanie ogranicza się głównie do kontekstu religijnego i kulturowego.

Słownictwo z różnych źródeł

Słownictwo języka malajskiego jest bardzo zróżnicowane, gdyż czerpie z wielu źródeł. Wpływ na nie miały języki takie jak sanskryt, tamilski, chiński, arabski, angielski i portugalski. Dla osób mówiących po polsku może to być interesujące, gdyż wiele słów może brzmieć znajomo. Ponadto, obecność zapożyczeń z innych języków może ułatwić naukę słownictwa malajskiego, zwłaszcza jeśli osoba ucząca się zna jeden z tych języków.

Różnorodność dialektów

Język malajski charakteryzuje się różnorodnością dialektów, które można znaleźć na terenie Malezji, Singapuru, Brunei oraz Indonezji. Te różnice dialektalne mogą się wydawać fascynujące dla osób mówiących po polsku, gdyż mogą obserwować, jak język malajski ewoluował i adaptował się do różnych środowisk kulturowych i geograficznych. Niektóre z tych dialektów, jak na przykład dialekt Kelantan-Pattani, mogą być trudne do zrozumienia nawet dla native speakerów języka malajskiego.

Język oficjalny ASEAN

Język malajski pełni funkcję jednego z sześciu języków oficjalnych Stowarzyszenia Narodów Azji Południowo-Wschodniej (ASEAN), obok angielskiego, chińskiego, arabskiego, rosyjskiego i hiszpańskiego. ASEAN odgrywa kluczową rolę w promowaniu współpracy gospodarczej, politycznej i kulturalnej w regionie Azji Południowo-Wschodniej, co sprawia, że znajomość języka malajskiego może być wartościowa dla osób zainteresowanych współpracą z tym regionem.

Malajski a indonezyjski

Mimo że język malajski i indonezyjski są wzajemnie zrozumiałe, istnieje wiele subtelnych różnic między nimi. Różnice te obejmują zarówno słownictwo, jak i gramatykę, a także odmienne użycie niektórych wyrażeń i zwrotów. Warto zaznaczyć, że nauka jednego z tych języków ułatwia naukę drugiego, co jest dodatkowym atutem dla osób uczących się języka malajskiego.

Obecność języka malajskiego w mediach

Język malajski jest obecny w wielu formach mediów, takich jak prasa, telewizja, radio czy internet. Dzięki temu osoby uczące się tego języka mają szeroki dostęp do różnych źródeł, które pozwalają im zanurzyć się w kulturze regionu oraz poszerzać swoją wiedzę o społeczeństwach, które posługują się językiem malajskim. Warto zwrócić uwagę na to, że język malajski jest również używany jako język międzynarodowy w Azji Południowo-Wschodniej, co sprawia, że znajomość tego języka może być pomocna w podróżach i kontaktach biznesowych.

Wpływ języka malajskiego na inne języki

Język malajski wywarł wpływ na rozwój innych języków w regionie Azji Południowo-Wschodniej, zarówno pod względem gramatyki, jak i słownictwa. Przykładem takiego wpływu jest język kreolski Chavacano, używany na Filipinach, który posiada liczne zapożyczenia z języka malajskiego. Ponadto, wpływ języka malajskiego można zaobserwować w niektórych językach Oceanii, takich jak tetum, używany w Timorze Wschodnim. Dla osób mówiących po polsku, poznawanie wpływu języka malajskiego na inne języki może być interesującym aspektem badania historii i kultury regionu.

Język malajski jako język nauki

W ostatnich latach język malajski zyskuje na popularności jako język nauki, zarówno w kontekście akademickim, jak i wśród osób uczących się języków obcych. Coraz więcej uczelni i szkół językowych oferuje kursy języka malajskiego, a liczba dostępnych materiałów do nauki tego języka, takich jak podręczniki, kursy online czy aplikacje, stale rośnie. Dla osób mówiących po polsku, nauka języka malajskiego może być interesującym wyborem, dającym możliwość zrozumienia bogatej kultury regionu Azji Południowo-Wschodniej, a także poszerzenia horyzontów zawodowych i osobistych.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Pułapki językowe w tłumaczeniu z języka malajskiego na język polski

 

Zdarza się, że intuicja podpowiada komuś tłumaczenie. które może prowadzić do pomyłek. Takie pomyłki mogą wydawać się śmieszne, ale mogą mieć poważne konsekwencje. Profesjonalny tłumacz zwraca baczną uwagę na słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale posiadają odmienne znaczenia, take jak przykłady poniżej. 

 

Słowo malajskie

Prawidłowe tłumaczenie na polski

Uwaga na błędne tłumaczenie!

bok kojec bok - sisi
kasa ekran kasa - daftartunai
mak matka mak - benihpopi
mata oko mata - mat
misa masa misa - mangkuk
tak nie tak - ya
rak półka rak (zwierzę) - udangkrai
rok spódnica rok - tahun
tata system tata - ayah
ya tak ja - saya

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Ciekawe idiomy i powiedzenia w języku malajskim

 

Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia malajskie, które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe. 

 

malajski idiom / powiedzenie 

tłumaczenie dosłowne na polski

polski odpowiednik

Bagai aur dengan tebing jak złoto z klifem wyrażenie oznaczające wzajemne wspieranie się.
Kuman di seberang lautan nampak, gajah di pelupuk mata tidak nampak widzieć bakterie po drugiej stronie morza, ale nie widzieć słonia przed oczami nie zauważać oczywistych rzeczy
Bagai telur di ujung tanduk jak jajko na końcu rogu oznacza sytuację niepewną lub ryzykowną
Gajah sama dilapangkan, semut pun binasa kiedy słonie walczą, mrówki giną  niewinne osoby cierpią z powodu konfliktów pomiędzy potężnymi.
Sambil menyelam minum air pić wodę podczas nurkowania robić dwie rzeczy naraz

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie malajskie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka malajskiego oraz na język malajski: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-malajskich, malajsko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem malajskim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka malajskiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język malajski od 0,25 zł / słowo
z języka malajskiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na malajski od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

malajski <> polski

 250 zł / h

malajski <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - malajski

 

wyrażenie polskie

wyrażenie malajski

tak ya (ja)
nie tidak (tiˈdak)
proszę tolong (təˈloŋ)
dziękuję terima kasih (təˈrima ˈkasih)
przepraszam maaf (maʔaf)
dzień dobry selamat pagi (səˈlamat ˈpagi)
dobry wieczór selamat petang (səˈlamat pəˈtaŋ)
dobranoc selamat malam (səˈlamat ˈmalam)
do widzenia selamat tinggal (səˈlamat ˈtiŋgal)
cześć (na powitanie) hai (hai)
Jak się masz? Apa khabar? (ʔapa ˈkhabar)
Dziękuję, dobrze.  Terima kasih, baik. (təˈrima ˈkasih, baik)
Nazywam się... Nama saya... (ˈnama saˈja...)
Nie rozumiem Saya tidak faham (saˈja tiˈdak ˈfaham)
Jestem Polką / Polakiem Saya orang Poland (saˈja ˈoraŋ ˈpoland)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-malajski i malajsko-polski?

 

Tłumacz malajsko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem malajskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między Malezją a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku malajskim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka malajskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!