Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz islandzki

 

tłumaczenia polsko-islandzkie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język islandzki - fakty i ciekawostki

 

Językiem islandzkim jako ojczystym posługuje się 320 tysięcy ludzi (ok. 0,005% mieszkańców globu).

Íslenska jest językiem urzędowym w Islandii. Jest również językiem nielicznej diaspory islandzkiej w Danii, USA i Kanadzie.

Islandzki należy do grupy języków germańskich, a konkretnie do podgrupy północnogermańskiej. Język ten, podobnie jak norweski, wykształcił się z zachodnich dialektów języka staronordyjskiego ok. X w. Jednak w przeciwieństwie do norweskiego islandzki zachował znacznie większą liczbę cech archaicznych (duże zmiany nastąpiły jedynie w wymowie). Najstarsze zabytki piśmiennictwa wywodzą się z początku XII w., a język powstałych w średniowieczu sag jest bez większego problemu rozumiany przez współczesnych Islandczyków.

Współczesną wersję alfabetu islandzkiego opracowano na podstawie alfabetu łacińskiego w XIX w. Zachowane zostały litery, które od dawna nie są stosowane w alfabecie angielskim, np. Þ, þ oraz Ð, ð (dźwięczne i bezdźwięczne odpowiedniki spółgłoski th).

W islandzkim nie występuje znaczące zróżnicowanie dialektalne.

Normy języka islandzkiego regulowane są przez Instytut Árniego Magnússona. Cechą charakterystyczną islandzkiej polityki językowej są silne tendencje purystyczne. Wyrazy obce, zwłaszcza anglicyzmy, zastępowane są słowami rodzimymi (wywodzącymi się z języków staronordyjskiego lub staroislandzkiego).

W islandzkim występuje 8 samogłosek pojedynczych oraz 5 dyftongów. Każda samogłoska i dyftong może być krótka lub długa. Długość samogłosek nie różnicuje jednak znaczenia wyrazów.

W porównaniu z innymi językami germańskimi islandzki charakteryzuje się dość mocno rozbudowaną fleksją (ze względu na swój konserwatywny charakter – niewielkie zmiany na przestrzeni dziejów). Występują cztery przypadki (mianownik, dopełniacz, celownik i biernik) i trzy rodzaje gramatyczne.

W rozwoju języka i kultury islandzkiej dużą rolę odegrały sagi. Co ciekawe, umiejętność czytania i pisania była dość powszechna we wszystkich warstwach ludności już w epoce średniowiecza.

Kultura języka jest dość intensywnie upowszechniana w życiu codziennym Islandczyków. Np. na opakowaniach od mleka można znaleźć porady językowe.

Corocznie 16 listopada (dzień urodzin islandzkiego poety Jónas Hallgrímssona) obchodzi się Dzień Języka Islandzkiego.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Język wikingów

Język islandzki wywodzi się z języka staronordyjskiego, którym posługiwali się wikingowie. Dzięki izolacji geograficznej Islandii i niewielkim wpływom zewnętrznym, współczesny język islandzki jest jednym z najbliższych spadkobierców tego starożytnego języka. Osoby mówiące po polsku mogą być zainteresowane nauką języka islandzkiego ze względu na jego bogatą historię i unikalne korzenie.

Trudności gramatyczne

Język islandzki posiada skomplikowany system gramatyczny, złożony m.in. z czterech przypadków, liczby mnogiej oraz bogatego systemu odmian czasowników. Dla osób mówiących po polsku, nauka islandzkiego może stanowić wyzwanie, ale także dać szansę na doskonalenie umiejętności językowych.

Bogactwo literatury

Język islandzki ma bogatą tradycję literacką, sięgającą X wieku. Najbardziej znanymi dziełami są sagi islandzkie, takie jak "Saga o Egilu" czy "Saga o Njalu". Dla osób mówiących po polsku, nauka języka islandzkiego może być okazją do odkrycia tej fascynującej literatury oraz zrozumienia wpływu języka na twórczość wielu współczesnych islandzkich pisarzy.

Starożytna poezja

Język islandzki jest znany również z tradycji starożytnej poezji skaldów. Skaldowie byli poetami na dworach wikingów, tworzącymi utwory o życiu, miłości, wojnie i bogach. Dla osób mówiących po polsku, nauka języka islandzkiego może być okazją do zgłębienia tej niezwykłej tradycji literackiej.

Język związany z naturą

Islandia jest krajem o wyjątkowo pięknych i surowych krajobrazach. Język islandzki, zgodnie z tym, posiada liczne słowa i zwroty, których celem jest opisanie tej niezwykłej przyrody. Osoby mówiące po polsku, ucząc się islandzkiego, mają szansę poznać unikalne słownictwo związane z naturą oraz lepiej zrozumieć urok i piękno Islandii.

Konserwatywny język

Islandzki jest językiem o konserwatywnym charakterze, co oznacza, że w przeciwieństwie do wielu innych języków, nie uległ znacznym zmianom na przestrzeni wieków. Dzięki temu osoba mówiąca współczesnym islandzkim może czytać i zrozumieć dzieła sprzed wieków bez większego problemu. Dla osób mówiących po polsku, nauka islandzkiego może być fascynującym doświadczeniem, pozwalającym na zrozumienie ewolucji języka oraz jego niezwykłej stabilności.

Wpływ na język polski

Choć język islandzki nie miał bezpośredniego wpływu na język polski, to niektóre słowa pochodzenia staronordyjskiego, którym posługiwali się wikingowie, znalazły swoje miejsce w polszczyźnie. Przykładem może być słowo "ławka" (z islandzkiego "hlǫkk") czy "łopata" (z islandzkiego "hlóða"). Poznanie języka islandzkiego może więc być również interesujące z perspektywy odkrywania wspólnych korzeni słów w różnych językach.

Język z mnóstwem wyjątków

Język islandzki, podobnie jak inne języki, posiada liczne wyjątki i nieprawidłowości. Dla osób mówiących po polsku, opanowanie tych wyjątków może być wyzwaniem, ale jednocześnie pozwala na poznanie różnorodności i bogactwa języka.

Islandzki a nowe technologie

Chociaż islandzki jest stosunkowo mało rozpowszechniony na świecie, to jednak można znaleźć wiele materiałów do nauki tego języka oraz narzędzi, które ułatwiają jego opanowanie, takich jak aplikacje, słowniki czy kursy online. Dzięki nowym technologiom, osoby mówiące po polsku mają coraz więcej możliwości, by zgłębiać język islandzki i czerpać z niego radość i wiedzę.

Język islandzki a kultura popularna

W ostatnich latach język islandzki zyskał na popularności za sprawą seriali, filmów i muzyki pochodzących z Islandii. Twórczość takich artystów jak Björk, Sigur Rós czy Of Monsters and Men przyciąga uwagę miłośników kultury na całym świecie. Dla osób mówiących po polsku, nauka języka islandzkiego może być sposobem na lepsze zrozumienie tych dzieł oraz docenienie twórczości islandzkich artystów.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Ciekawe idiomy i powiedzenia w języku islandzkim

 

Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia islandzkie, które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe. 

 

islandzki idiom / powiedzenie 

tłumaczenie dosłowne na polski

polski odpowiednik

Áframmeðsmjörið  Posmaruj masłem  Bierz się do roboty 
Égmunfinnaþigífjöru  Znajdę cię na plaży  Odegram się na tobie 
Þaðerrúsínanípylsuendanum  To jest rodzynek na końcu hot doga  Wisienka na torcie 
Aðfáfluguíhöfuðið  Mieć muchę w głowie  Mieć pomysł 
Að pissa í skó sinn  Siusianie do własnego buta  Tymczasowe rozwiązanie (nieskuteczne) 
Ekkiuppínösáketti  Zbyt mało, by się zmieściło w nozdrzach kota  Tyle, co kot napłakał (bardzo mało) 
Að stökkva upp á nef sér  Wskakiwanie do własnego nosa  Wkurzanie się  

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie islandzkie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka islandzkiego oraz na język islandzki: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-islandzkich, islandzko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem islandzkim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka islandzkiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język islandzki od 0,25 zł / słowo
z języka islandzkiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na islandzki od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

islandzki <> polski

 250 zł / h

islandzki <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - islandzki

 

wyrażenie polskie

wyrażenie islandzkie

tak tak (tahk)
nie nei (nay)
proszę vinsamlegast (vin-sam-le-gast)
dziękuję takk (tahk)
przepraszam fyrirgefðu (feer-ir-geh-fthu)
dzień dobry góðan daginn (go-than-dai-yin)
dobry wieczór gott kvöld (got-kvulth)
dobranoc gott nótt (got-not)
do widzenia bless (bless)
cześć (na powitanie) halló (hal-loh)
Jak się masz? hvernig hefurðu það? (kver-nig hev-ur-thu thad)
Dziękuję, dobrze.  Takk, mér líður vel. (tahk, mair lee-thur vel)
Nazywam się... ég heiti... (yeh heit-i...)
Nie rozumiem ég skil ekki (yeh skil eki)
Jestem Polką / Polakiem ég er póll / póllkona (yeh er poul / poul-kona)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-islandzki i islandzko-polski?

 

Tłumacz islandzko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem islandzkim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między Islandią a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku islandzkim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka islandzkiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!