Tłumaczenia hindi-urdu
Profesjonalne tłumaczenia z języka hindi-urdu na dowolny inny język oraz z każdego języka na hindi-urdu realizowane przez Biuro Tłumaczeń POZENA to sprawność w działaniu, najwyższa jakość i niezawodność za każdym razem.
Tłumacz przysięgły języka hindi-urdu
- pewność najwyższej jakości
- szybko i niezawodnie
- zaangażowanie native speakerów z Indii
- tłumaczenia ustne i pisemne dla wszystkich branż
- tłumaczenia przysięgłe wielu typów dokumentów
- tłumaczenia niestandardowe
- tłumaczenia z języka hindi-urdu na polski i każdy inny język
- profesjonalna obsługa oraz sympatyczna współpraca
Tłumaczenia hindi-urdu - dowiedz się więcej
Profesjonalne usługi językowe POZENA w języku hindi-urdu
Podstawowe informacje o języku hindi-urdu
- Hindi jest językiem ojczystym dla 310 mln. ludzi (4,5% światowej populacji) i plasuje się na 4. miejscu listy najczęściej używanych języków świata pod względem liczby rodzimych użytkowników. Urdu jako ojczystym posługuje się 70 mln. ludzi (1% mieszkańców globu, 21. miejsce na liście najpopularniejszych języków). Oba języki zostaną omówione razem ze względu na ich genetyczne pokrewieństwo i wzajemną zrozumiałość (wszystkie przykłady językowe podane są w języku hindi).
- Hindi i Urdu są językami urzędowymi w Indiach. Hindi, podobnie jak angielski, ma przyznany w Indiach status oficjalnego języka administracji. Jest też regionalnym językiem urzędowym w 12 stanach (w samych Indiach taki status mają aż 22 języki). Urdu jest językiem urzędowym w dwóch stanach: Dżammu i Kaszmir. Ponadto język ten jest obok angielskiego językiem urzędowym w Pakistanie.
- Oba języki należą do języków indoeuropejskich, a konkretnie do grupy języków indoirańskich. Hindi i Urdu wyłoniły się z języka hindustani jako jego literackie odmiany. Tak jak w przypadku wielu języków z tego regionu genetycznym przodkiem obu języków był sanskryt. Na ich rozwój wpływ miały m.in. języki tureckie, perski i arabski. Warto podkreślić, że leksyka hindi w bardzo dużym stopniu wywodzi się z sanskrytu, natomiast urdu zapożyczał wyrazy głównie z języków arabskiego i perskiego. W efekcie różnice leksykalne między oboma językami są dość znaczne, zwłaszcza w warstwie terminologicznej. Natomiast ich systemy gramatyczne oraz leksyka związana z realiami życia codziennego są niemal identyczne.
- Oba języki zapisywane są innymi alfabetami. Do zapisu hindi stosuje się sylabiczny alfabet dewanagari, natomiast urdu bazuje na zmodyfikowanym alfabecie perskim (obowiązuje zapis od prawej do lewej strony).
- Ze względu na większą liczbę rodzimych użytkowników hindi jest językiem bardziej zróżnicowanym dialektalnie niż urdu. Wyróżnia się dwie zasadnicze grupy dialektów: hindi zachodnie i hindi wschodnie. Istnieje ponadto szereg języków pokrewnych, przez niektórych badaczy uznawanych za dialekty hindi.
- Promocją i regulacją hindi w Indiach zajmuje się Centralny Dyrektoriat Hindi. Urdu jest regulowany przez dwie instytucje: Narodową Radę ds. Promocji Języka Urdu (w Indiach) oraz Wydział Języka Narodowego (w Pakistanie).
Przykładowe teksty, które tłumaczymy na język hindi-urdu
Tłumaczenia księgowe
Tłumaczenia prawne
Tłumaczenia dla branży energetycznej
Tłumaczenia dla branży zbrojeniowej
Tłumaczenia dokumentów biznesowych
Tłumaczenia materiałów marketingowych
Tłumaczenia umów, pełnomocnictw
Tłumaczenia instrukcji obsługi
Tłumaczenia dokumentów technicznych
Tłumaczenia materiałów ofertowych
Tłumaczenia finansowe
Słowniczek polsko-hindi-urdu
tak - हां (haan)
nie - नहीं (nahin)
proszę - कृपया (kripaja)
dziękuję - धन्यवाद/शुक्रिया (dhanjavad/śukrija)
przepraszam - माफ़ कीजिये (maafkiidżije)
dzień dobry - नमस्कार/नमस्ते (namaskaar/namaste)
dobry wieczór - नमस्कार/नमस्ते (namaskaar/namaste)
do widzenia - अलविदा/नमस्ते (alwidaa/namaste)
dobranoc - शुभ रात्रि (śubh raatri)
cześć (powitanie) - हाय (haaj)
Jak się masz? - क्या हाल है (Kya haal hai)?
dobrze - अच्छी तरह से (achchhee tarah se)
Nazywam się… - मेरा (मेरी) नाम…है (Mera/meri naam…hee)
Nie rozumiem - मैं नहीं समझा/ समझी (Meen nahiin samdżhaa/samdżhii))
Jestem z Polski - मैं पोलैंड से हूँ (Meen poleend se huum)
Ciekawostki o języku hindi-urdu
- Z hindi wywodzi się wiele słów funkcjonujących we współczesnych językach europejskich. Do polszczyzny, za pośrednictwem innych języków (głównie angielskiego), dotarły m.in. takie słowa jak: awatar, dżungla, guru i… swastyka.
- Hindi i urdu to języki umiarkowane fleksyjnie. Rzeczowniki występują w dwóch rodzajach gramatycznych i odmieniają się przez trzy przypadki.
- Jeden z wariantów języka hindi trafił nawet na wyspę Fidżi. Tzw. hindi fidżyjskim posługuje się ok. 400 tys. Fidżyjczyków. Ich przodkami byli robotnicy przymusowi, których wydalono z dwóch stanów indyjskich 100 lat temu.
- Użytkownicy urdu znający angielski (zwłaszcza w Pakistanie) łączą czasem elementy wywodzące się z obu języków w spontanicznej komunikacji. Zjawisko to nazywa się przełączaniem kodu (ang. code-switching), a ten specyficzny wariant języka nosi nazwę urdish.
Ciekawe idiomy i powiedzenia
Hindi-urdu idiom/powiedzenie | Tłumaczenie dosłowne | Polski odpowiednik |
---|---|---|
अँगुली पर नचाना (Angulee par nachaana) | Tańczyć na czyimś palcu | Być owiniętym wokół czyjegoś palca |
आसमान सिर पर उठाना (Aasamaan sir par uthaana) | Podtrzymywać niebo na głowie | Robić wiele hałasu |
मक्खियाँ मारना (Makkhiyaan maarana) | Zabijać muchy | Nic nie robić; zbijać bąki |
रंगे हाथों पकड़ना (Range haathon pakadana) | Przyłapać kogoś z pomalowanymi rękoma | Przyłapać kogoś na gorącym uczynku |
टोपी उछालना | Rzucić czapką (w kogoś) | Upokorzyć (kogoś) |
हवा से बातें करना (Hava se baaten karana) | Rozmawiać z powietrzem | Pędzić na łeb na szyję |
बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद (Bandar kya jaane adrak ka swad) | Małpa nie ma pojęcia o smaku i zaletach imbiru | Rzucanie pereł przed wieprze |
अपनी खिचड़ी अलग पकाना (Apanee khichadee alag pakaana | Ugotować sobie samemu własny posiłek | Robić coś po swojemu |