Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz duński

 

tłumaczenia polsko-duńskie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język duński - fakty i ciekawostki

 

Językiem duńskim jako ojczystym posługuje się ok. 6 mln. ludzi (niecałe 0,1% mieszkańców globu). Pod względem liczby rodzimych użytkowników język ten plasuje się poza pierwszą setką najczęściej stosowanych języków na świecie.

Dansk jest językiem urzędowym w Danii i na Wyspach Owczych. Uznawany jest ponadto jako język mniejszości w Niemczech i Grenlandii.

Duński należy do grupy języków germańskich, a konkretnie do podgrupy północnogermańskiej. Jako odrębny język dansk zaczął się rozwijać w XI w. (podobnie jak szwedzki, język ten wywodził się z języka staronordyckiego). Zapisywany był alfabetem łacińskim, który wyparł pierwotnie stosowane pismo runiczne. Jednym z najstarszych zabytków piśmiennictwa duńskiego jest trzynastowieczna kronika Codex Holmiensis, która zawierała Prawo Jutlandzkie obowiązujące przez cztery następne stulecia. Proces kształtowania się współczesnego języka duńskiego rozpoczął się w XVII w. na bazie dialektu zelandzkiego. Obecnie organem zajmującym się kwestiami regulacyjnymi jest Rada Języka Duńskiego.

W języku duńskim wyróżnia się trzy główne grupy dialektalne: wschodnioduńskie (østdansk), duńskie wyspiarskie (ødansk) oraz jutlandzkie (jysk). Ze względu na fakt, że duży odsetek Duńczyków mieszka w aglomeracji kopenhaskiej dialekt stołeczny cieszy się wysokim prestiżem społecznym, a warianty lokalne tracą stopniowo na znaczeniu.

Ze względu na pokrewieństwo genetyczne duński wykazuje duże podobieństwo do szwedzkiego i norweskiego (bokmål). Te trzy języki uznaje się za wzajemnie zrozumiałe, czego dowodem jest fakt, że Duńczycy z powodzeniem komunikują się w języku ojczystym z mieszkańcami Szwecji i Norwegii.

Duński jest jednym z języków oficjalnych UE oraz Rady Nordyckiej.

Na tle innych języków dansk wyróżnia się olbrzymią liczbą samogłosek. Jest ich łącznie 27, w tym 12 długich, 13 krótkich i dwie samogłoski schwa, które występują wyłącznie w sylabach nieakcentowanych. Znakomitym przykładem na wysoką frekwencyjność samogłosek jest zdanie w dialekcie jutlandzkim, składające się wyłącznie z jednosamogłoskowych wyrazów: A e u o æ ø i æ å. Oznacza ono: „Jestem na wyspie (położonej) na rzece”.

Podobnie jak w szwedzkim, rodzajniki określone (odpowiedniki angielskiego the) dołączane są na końcu rzeczownika, por. bil (pol. samochód) → bilen.
W języku duńskim występują dwa rodzaje gramatyczne: wspólny (powstał z połączenia rodzajów męskiego i żeńskiego) oraz nijaki.

Cechą charakterystyczną duńskiej leksyki jest występowanie bardzo długich złożeń rzeczownikowych. Przykładem jest jedno z najdłuższych słów w tym języku, składający się z 30 liter rzeczownik ejendomsavancebeskatningsloven, którego polskim odpowiednikiem jest fraza „prawo podatkowe dotyczące sprzedaży własności”.

Z kolei jednym z najtrudniejszych do wymówienia duńskich wyrazów – ze względu na zbitkę siedmiu spółgłosek - jest angstskrig (pol. krzyk ze strachu).

BEZPŁATNA WYCENA

tłumacz polsko duński

tłumacz duńsko polski

Pochodzenie języka duńskiego

Język duński należy do grupy języków germańskich, która obejmuje również język angielski, niemiecki czy szwedzki. W związku z tym, osoby mówiące po polsku, będących przedstawicielami języków słowiańskich, mogą odkryć pewne podobieństwa w strukturze i słownictwie między językiem duńskim a innymi językami germańskimi.

Duńska fonetyka

Język duński posiada kilka cech fonetycznych, które mogą być trudne do opanowania dla osób mówiących po polsku. Szczególnie charakterystyczne są tzw. gardłowe spółgłoski, które nie występują w języku polskim. Wymowa tych dźwięków może wymagać dodatkowej praktyki.

Alfabety duński

Alfabet duński opiera się na łacińskim alfabecie, ale zawiera także trzy dodatkowe litery: Æ, Ø, Å. Znajomość tych znaków oraz ich wymowy jest kluczowa dla nauki języka duńskiego i zrozumienia tekstów w tym języku.

Czasowniki nieregularne

Podobnie jak w innych językach germańskich, w duńskim występuje duża liczba czasowników nieregularnych. Opanowanie ich odmiany może być wyzwaniem dla uczących się, ale jest kluczowe dla płynnej komunikacji w języku duńskim.

Rodzaje gramatyczne

W języku duńskim występują dwa rodzaje gramatyczne: wspólny (utrum) i nijaki (neutrum). W przeciwieństwie do języka polskiego, który posiada trzy rodzaje gramatyczne, w duńskim nie ma odrębnego rodzaju żeńskiego.

Skandynawska wzajemna zrozumiałość

Osoby mówiące w języku duńskim są często w stanie porozumiewać się z użytkownikami języka szwedzkiego i norweskiego, co wynika z dużego stopnia wzajemnej zrozumiałości między tymi językami. W praktyce, nauka języka duńskiego może ułatwić porozumiewanie się także w innych językach skandynawskich.

Duński w literaturze

Duńska literatura posiada bogatą historię i wiele znakomitych autorów, takich jak Hans Christian Andersen, Søren Kierkegaard czy Karen Blixen. Znajomość języka duńskiego umożliwia bezpośredni kontakt z ich twórczością, co może być interesujące dla osób zafascynowanych literaturą czy filozofią.

Język duński w muzyce

Duńska scena muzyczna jest różnorodna i bogata w talenty. Słuchanie duńskich wykonawców, takich jak Volbeat, MØ czy Lukas Graham, może pomóc w nauce języka poprzez zrozumienie tekstów piosenek. Ponadto, znajomość języka duńskiego pozwala na odkrycie lokalnych artystów, którzy nie zdobyli jeszcze międzynarodowej sławy.

Duński w biznesie

Dania jest krajem o wysokim poziomie życia i dynamicznie rozwijającym się rynkiem pracy. Znajomość języka duńskiego może być atutem dla osób poszukujących pracy lub chcących prowadzić interesy z partnerami z Danii. Znajomość duńskiego może także ułatwić komunikację w firmach o międzynarodowym charakterze, gdzie językiem roboczym jest często angielski, ale warto znać lokalne realia i język.

Duński w mediach

Opanowanie języka duńskiego pozwala na korzystanie z lokalnych mediów, takich jak gazety, telewizja czy internet. Daje to możliwość poznania kultury duńskiej oraz aktualnych wydarzeń z pierwszej ręki. Dla osób interesujących się nauką języków obcych, śledzenie mediów w języku duńskim może być cennym źródłem informacji i praktyki językowej.

Wpływ języka duńskiego na język polski

Wpływy języka duńskiego na język polski są raczej ograniczone, głównie ze względu na różnice między językami germańskimi i słowiańskimi. Niemniej jednak, w historii Polski zdarzały się kontakty z Danią, szczególnie w średniowieczu, kiedy to handel bałtycki był intensywny. W wyniku tych kontaktów, język polski wzbogacił się o kilka słów pochodzenia duńskiego, takich jak "szkuta" (od duńskiego "skude") czy "szkuner" (od duńskiego "skonnert"). Współcześnie wpływy te są marginalne, ale znajomość języka duńskiego może pomóc w zrozumieniu niektórych etymologicznych aspektów polszczyzny.

 
BEZPŁATNA WYCENA

 

tłumacz polsko duński
tłumacz duńsko polski

 

Ciekawe idiomy i powiedzenia w języku duńskim

 

Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia duńskie, które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe. 

 

duński idiom / powiedzenie 

tłumaczenie dosłowne na polski

polski odpowiednik

At sætte sit lys under en skæppe postawić swoją lampę pod korcem ukrywać swoje talenty lub umiejętności
At have hovedet under armen mieć głowę pod ramieniem mieć głowę w chmurach
At gå bananas zepsuć się na banany zwariować
At smide tøjet zrzucić ubranie odkryć karty
At have en fedteprinsesse mieć księżniczkę w maśle mieć łatwe życie
At trække i land ciągnąć na ląd wychodzić na prostą

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie duńskie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka duńskiego oraz na język duński: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-duńskich, duńsko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem duńskim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka duńskiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język duński od 0,25 zł / słowo
z języka duński na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na duński od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

duński <> polski

 250 zł / h

duński <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - duński

 

wyrażenie polskie

wyrażenie duńskie

tak ja
nie nej
proszę Jeg vil gerne have
dziękuję tak
przepraszam undskyld
dzień dobry god morgen/god dag
dobry wieczór god aften
dobranoc god nat
do widzenia farvel
cześć (na powitanie) davs
Jak się masz? Hvordan går det?
dobrze  godt
Nazywam się... Jeg hedder…
Nie rozumiem Jeg forstår ikke
Jestem z Polski Jeg kommer fra Polen

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-duński i duńsko -polski?

 

Tłumacz duńsko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem duńskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między Danią a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku duńskim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki tłumacza"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka duńskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!