Czytaj stronę główną POZENA

tłumacz chiński

 

tłumaczenia polsko-chińskie pisemne, przysięgłe, ustne, stron internetowych, filmów i każde inne

 

Język chiński - ciekawostki

 

Język chiński w odmianie mandaryńskiej jest językiem ojczystym dla ok. 1 miliarda ludzi (ponad 14% światowej populacji) i jest bezsprzecznie najczęściej używanym językiem na świecie. Chiński posiada status języka urzędowego w Chinach, Tajwanie oraz Singapurze.

Język chiński traktowany jest często jako makrojęzyk i stanowi grupę języków, które należą do rodziny języków chińsko-tybetańskich. Jego historia liczy ok. 8 tys. lat i z tego względu uznaje się chiński za najstarszy język na świecie. Najstarsze znalezione zapiski w języku chińskim to inskrypcje wyryte na kościach zwierzęcych, które datuje się na r. 1250 p.n.e. (okres panowania dynastii Shang). Pismo chińskie to pismo logograficzne (ideograficzno-fonetyczne) i składa się z ok. 50 tys. znaków. System ten jest otwarty – wciąż powstają nowe znaki.

Oparty na dialekcie pekińskim język mandaryński od kilku dekad pełni funkcję standardowej odmiany chińskiego. Chiński jako makrojęzyk dzieli się na dwie zasadnicze grupy: północną, w której poszczególne języki są ze sobą spokrewnione (do tej grupy zalicza się m. in. mandaryński), oraz południową, w skład której wchodzą języki odległe strukturalnie i przez to wzajemnie niezrozumiałe. Dodatkowo każdy z języków chińskich posiada szereg dialektów, które stanowią ważny wyznacznik tożsamości lokalnej.

Istnieją dwie odmiany pisma chińskiego: tradycyjna i uproszczona. Tę drugą wprowadzono i zaczęto upowszechniać w latach pięćdziesiątych XX w. w celu likwidacji analfabetyzmu (zmodyfikowano wówczas ok. połowę najbardziej skomplikowanych znaków).

Chiński jest jednym z języków oficjalnych międzynarodowych organizacji, do których zalicza się: ONZ, MFW, Międzynarodowy Trybunał Karny i Szanghajską Organizację Współpracy.

Mandaryński, tak jak i inne języki chińskie i większość języków azjatyckich, jest językiem tonalnym. Każdej sylabie przypisany jest ton decydujący o znaczeniu wyrazu. W mandaryńskim wyróżnia się cztery tony (wysoki, wznoszący, opadająco-wznoszący i opadający) oraz ton neutralny.

W chińskim nie istnieją czasy gramatyczne. Relacje czasowe ustalane są na podstawie kontekstu, względnie za pomocą okoliczników czasu, jak np. wczoraj czy dzisiaj. Stosuje się także partykuły 了[le] i 过 [guò] oznaczające dokonanie danej czynności.

Inną cechą charakterystyczną chińskiego jest niemal całkowity brak fleksji (nie ma np. odmiany rzeczowników i przymiotników przez liczby i przypadki), w związku z czym prawie wszystkie słowa mają jedną formę gramatyczną.

We współczesnym języku chińskim wykorzystuje się tak naprawdę jedynie ok. 5-6 tysięcy znaków.

Najbardziej popularnym nazwiskiem chińskim jest Wang, którego polskim odpowiednikiem jest król. Nazwisko to nosi blisko 100 mln. Chińczyków.

Chińska nazwa Facebooka to 臉書 Liǎnshū, co dosłownie oznacza „twarzoksiążka”! Wielu Chińczyków posługuje się jednak żartobliwym określeniem 非死不可 (Fēisǐ-bùkě), co w tłumaczeniu polskim oznacza „musisz umrzeć”!

Język chiński, jeden z najstarszych i najbardziej złożonych języków na świecie, to fascynujący temat dla osób mówiących po polsku. Ze swoim bogatym dziedzictwem kulturowym, unikalnym systemem pisma oraz złożoną gramatyką, język chiński może być zarówno inspirujący, jak i wymagający dla polskich uczniów.

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Rodzina językowa

Język chiński należy do rodziny języków sino-tybetańskich, która obejmuje ponad 400 języków. Są one używane głównie w Chinach, ale także w krajach takich jak Tybet, Nepal, Bhutan czy Mjanma. Język polski natomiast należy do rodziny języków indoeuropejskich, co sprawia, że różni się znacznie od chińskiego pod względem gramatyki, fonetyki oraz słownictwa.

W języku chińskim istnieje wiele dialektów, ale najbardziej rozpowszechnionym i używanym na co dzień jest mandaryński, którym posługuje się około 70% populacji Chin. Inne ważne dialekty to kantoński, szanghajski, fukienieński i hakka. Dialekty te różnią się między sobą znacznie pod względem fonetyki, gramatyki i słownictwa, co sprawia, że osoba znająca tylko jeden z nich może mieć trudności w porozumiewaniu się z użytkownikami innych dialektów.

System pisma

Chiński używa pisma ideograficznego, co oznacza, że każdy znak reprezentuje całe słowo lub pojęcie. Istnieje ponad 50 000 znaków, ale przeciętny Chińczyk zna około 8 000, a do czytania gazet wystarczy znać około 2 000-3 000 znaków. Pismo chińskie różni się znacząco od pisma używanego w języku polskim, które oparte jest na alfabecie łacińskim. W przeciwieństwie do alfabetu łacińskiego, chińskie pismo nie oddaje bezpośrednio dźwięków, co może stanowić wyzwanie dla polskich uczniów.

Tonacja

W języku chińskim istnieją tony, które odgrywają kluczową rolę w znaczeniu słów. W mandaryńskim, istnieją cztery główne tony oraz jeden neutralny. Zmiana tonu może całkowicie zmienić znaczenie wyrazu. Polski nie posiada systemu tonalnego, co sprawia, że opanowanie tonacji w języku chińskim może być trudne dla polskich uczniów.

Prostota gramatyki

Mimo że język chiński może wydawać się trudny ze względu na swój system pisma i tonację, jego gramatyka jest stosunkowo prosta w porównaniu z językiem polskim. W chińskim nie ma konieczności odmiany czasowników, rzeczowników czy przymiotników przez przypadki czy liczby. Brak też rodzajów gramatycznych. W efekcie, nauka gramatyki chińskiego może okazać się prostsza od oczekiwań.

HSK - Chiński Test Językowy

HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) to oficjalny chiński egzamin językowy, który sprawdza umiejętności uczniów w zakresie czytania, słuchania i pisania. Egzamin jest podzielony na 6 poziomów, od HSK 1 (podstawowy) do HSK 6 (zaawansowany). Dla polskich uczniów, zdobycie certyfikatu HSK może być pomocne przy ubieganiu się o stypendia, studia czy pracę w krajach chińskojęzycznych.

Pinyin

Pinyin to oficjalny system transkrypcji fonetycznej języka chińskiego na alfabet łaciński, opracowany w latach 50. XX wieku. Dzięki pinyin, uczniowie języka chińskiego, w tym Polacy, mogą łatwiej nauczyć się wymowy słów i zrozumieć tonację. Pinyin jest również używany w słownikach, podręcznikach i na smartfonach do wprowadzania tekstu chińskiego.

Odmiany języka chińskiego w historii

Język chiński ma długą i bogatą historię, która sięga ponad 3 000 lat wstecz. Wyróżniamy kilka etapów rozwoju języka chińskiego, takich jak starożytny chiński, średniowieczny chiński oraz współczesny chiński. Starożytny chiński obejmuje zarówno klasyczny chiński używany w czasach Konfucjusza, jak i chiński używany w czasach dynastii Han. Średniowieczny chiński wywodzi się z okresu dynastii Tang, a współczesny chiński rozwinął się z czasów dynastii Ming i Qing. Dla polskich uczniów, zrozumienie ewolucji języka chińskiego może pomóc w lepszym zrozumieniu chińskiej kultury i historii.

Wpływ języka chińskiego na inne języki

Język chiński wywarł wpływ na wiele innych języków wschodnioazjatyckich, w tym japoński, koreański i wietnamski. Wpływ ten widoczny jest zarówno w systemie pisma, jak i w słownictwie. W języku japońskim używa się znaków kanji, które są pochodzenia chińskiego, a także wielu słów zapożyczonych z języka chińskiego. Podobnie, język koreański korzysta z hanji, czyli chińskich znaków, oraz słów zapożyczonych. Wietnamski, choć oparty na alfabecie łacińskim, również posiada znaczną liczbę słów pochodzenia chińskiego.

Trudności dla polskich uczniów

Dla osób mówiących po polsku, nauka języka chińskiego może wiązać się z wieloma wyzwaniami. Należy się zmierzyć z różnicami w systemie pisma, tonacji oraz z brakiem bezpośredniego odwzorowania fonetyki. Ponadto, dla wielu polskich uczniów trudności sprawiają również różnice kulturowe, które wpływają na sposób komunikacji oraz konteksty społeczne. Niemniej jednak, z odpowiednim zaangażowaniem, polscy uczniowie mogą osiągnąć biegłość w języku chińskim.

Chińskie przysłowia

Język chiński jest bogaty w przysłowia i powiedzenia, które odzwierciedlają wartości kulturowe, filozofię oraz mądrość narodu chińskiego. Przysłowia są często używane w rozmowach codziennych, a znajomość niektórych z nich może ułatwić zrozumienie chińskiej kultury i sposób myślenia. Dla polskich uczniów może być interesujące porównanie przysłów chińskich z polskimi, co pozwala na lepsze zrozumienie różnic i podobieństw między obydwoma kulturami.

Chińskie idiomy

Podobnie jak w języku polskim, język chiński posiada wiele idiomów (成语, chéngyǔ), które są często używane w mowie potocznej. Idiomy te są zwykle czteroznakowe i mają swoje korzenie w historii, mitologii oraz literaturze. Nauka idiomów może być pomocna dla polskich uczniów w zrozumieniu subtelności języka chińskiego, a także w rozwijaniu wrażliwości na kulturę i historię Chin.

Współczesny slang

Współczesny język chiński obfituje w slang i neologizmy, które są szczególnie popularne wśród młodszych pokoleń. Słowa te często pojawiają się w mediach społecznościowych, filmach czy piosenkach, i odzwierciedlają aktualne trendy kulturowe oraz społeczne. Dla polskich uczniów, zrozumienie współczesnych slangu może pomóc w nawiązywaniu kontaktów z Chińczykami oraz w lepszym zrozumieniu chińskiej popkultury.

BEZPŁATNA WYCENA

 

tłumacz polsko chiński

tłumacz chińsko polski

 

Ciekawe przysłowia, idiomy i powiedzenia w języku chińskim

 

Warto zwrócić uwagę na idiomy i powiedzenia chińskie, które mogą dać Polakowi fascynujący pogląd na podobieństwa i różnice kulturowe. 

 

chiński idiom, zwrot, powiedzenie 

tłumaczenie dosłowne na polski

polski odpowiednik, interpretacja

破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu) Zniszczyć garnki i zatopić łodzie. Spalić mosty.
人山人海 (rén shān rén hǎi) Góry ludzi, morze ludzi. Tłum, mnóstwo ludzi.
对牛弹琴 (duì niú tán qín) Grać na skrzypcach przed krowami. Rzucać perły przed wieprze.
狗拿耗子 (gǒu ná hàozi) Pies łapiący myszy. Zajmować się nie swoją pracą
马马虎虎 (mǎmǎhūhū) Koń koń, tygrys tygrys. Tak sobie, przeciętnie.
画蛇添足 (huà shé tiān zú) Rysować węża i dodawać mu nogi. Robić coś niepotrzebnego, komplikować 
井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) Żaba na dnie studni. Osoba o ograniczonym horyzoncie, widząca tylko wąski fragment rzeczywistości.
掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng) Zakryć uszy, kiedy kradnie się dzwon. Oszukiwać siebie samego, łudzić się.
画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) Rysować smoka i dodać mu źrenic. Dodać ostatni, ale niezbędny akcent, aby coś stało się doskonałe.
三人成虎 (sān rén chéng hǔ) Trzy osoby stają się tygrysami Jeśli coś się często powtarza, zaczyna być uważane za prawdę.
守株待兔 (shǒu zhū dài tù) Stać przy pniu drzewa i czekać na zająca. Czekać aż coś samo wpadnie w ręce.
入乡随俗 (rù xiāng suí sú) Wejść do wsi i dostosować się do zwyczajów. Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.
亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) Naprawić zagrodę po stracie owcy. Lepiej późno niż wcale.
骑虎难下 (qí hǔ nán xià) Trudno zsiąść z tygrysa, na którym się siedzi. Wpaść w pułapkę własnych decyzji.
青出于蓝,而胜于蓝 (qīng chū yú lán, ér shèng yú lán) Błękit wyłania się z lazuru, ale jest lepszy.  Uczeń przerasta mistrza.
水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) Kropla wody dziurawi kamień. Cierpliwość popłaca, małymi krokami można osiągnąć sukces.
三人行必有我师 (sān rén xíng bì yǒu wǒ shī) Wśród trzech osób spacerujących, musi być mój nauczyciel. Od każdego można się czegoś nauczyć.
爱屋及乌 (ài wū jí wū) Kochać dom i kruki na nim. Kochać kogoś wraz z jego wadami.
空穴来风 (kōng xué lái fēng) Wiatr wieje z pustej jaskini. Puste słowa, bezpodstawne oskarżenia.
一石二鸟 (yī shí èr niǎo) Jednym kamieniem dwa ptaki. Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.
东奔西跑 (dōng bēn xī pǎo) Biec na wschód, biec na zachód. Krzątać się, być bardzo zajętym.
无风不起浪 (wú fēng bù qǐ làng) Bez wiatru nie ma fal. Nie ma dymu bez ognia.
虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi) Głowa tygrysa, ogon węża. Zaczynać coś z werwą, a kończyć na opak.
眼高手低 (yǎn gāo shǒu dī) Wysokie oczy, niska dłoń. Wymagać dużo, ale nie umieć tego osiągnąć.
螳臂当车 (táng bì dāng chē) Modliszka próbuje zatrzymać wóz Przecenić własne siły
望洋兴叹 (wàng yáng xīng tàn) Wzrok na ocean i westchnienie. Czuć się bezsilnym w obliczu trudnej sytuacji.
知己知彼,百战不殆 (zhī jǐ zhī bǐ, bǎi zhàn bù dài) Znając siebie i przeciwnika, można stoczyć setki bitew bez porażki. Być przygotowanym na wszelkie wyzwania.
金玉满堂 (jīn yù mǎn táng) Złoto i jadeit wypełniają salę. Bogactwo i dobrobyt.
塞翁失马,焉知非福 (sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú) Starzec ze Saju stracił konia, kto wie, czy to nieszczęście. Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
善始善终 (shàn shǐ shàn zhōng) Dobry początek, dobry koniec. Dobrze zacząć, to dobrze skończyć.
鹤立鸡群 (hè lì jī qún) Żuraw stojący wśród kur. Wyróżniać się z tłumu.
一暴十寒 (yī bào shí hán) Jeden dzień upału, dziesięć dni zimna. Niekonsekwencja, brak stałości.
狼狈为奸 (láng bèi wéi jiān) Wilki i hieny spiskują razem. Złe towarzystwo się nawzajem wspiera.
闻过则喜 (wén guò zé xǐ) Słuchać krytyki z radością. Radzić sobie z krytyką, uczyć się na błędach.

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Cennik tłumaczeń pisemnych: ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie chińskie?

 

Orientacyjny cennik tłumaczeń z języka chińskiego oraz na język chiński: pisemnych, przysięgłych, ekspresowych, specjalistycznych i ustnych, w tym polsko-chińskich, chińsko-polskich a także bezpośrednich pomiędzy językiem chińskim i innymi językami obcymi bez języka polskiego.

 

 

Tłumaczenia pisemne

 

Zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne, ekspresowe
z języka chińskiego na język polski od 0,25 zł / słowo
z języka polskiego na język chiński od 0,25 zł / słowo
z języka chińskiego na inny język od 0,25 zł / słowo
z innego języka obcego na chiński od 0,25 zł / słowo
weryfikacja tłumaczenia od 50% stawki tłumaczenia
napisy do filmu (subtitling) od 50 zł / minuta nagrania wideo
opracowanie graficzne od 10 zł / strona fizyczna lub grafika
opracowanie terminologiczne  od 250 zł / h
opłata projektowa od 150 zł / 10%

 

Tłumaczenia ustne

 

Online i na miejscu. Konsekutywne, symultaniczne, przysięgłe.

chiński <> polski

 250 zł / h

chiński <> inny język obcy

 500 zł / h

minimalny blok rezerwacji

 3-8 h w zależności od produktu

kompleksowa obsługa tłumaczeń ustnych online: platforma i zarządzanie

kosztorys indywidualny

wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych na miejscowych

kosztorys indywidualny

 

Ceny netto. Poniższa prezentacja nie stanowi oferty handlowej: każdy projekt wyceniamy zgodnie z potrzebami klienta konkurencyjnie, indywidualnie i bezpłatnie. 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Praktyczny słowniczek polsko - chiński

 

wyrażenie polskie

wyrażenie chińskie

tak 是的 (shì de)
nie 不 (bù)
proszę 请 (gǐng)
dziękuję 谢谢 (xièxie)
przepraszam  对不起 (duìbuqǐ)
dzień dobry 您好 (nín hǎo) / 诸位好 (zhūwèi hǎo)
dobry wieczór 晚上好 (wǎnshang hǎo)
dobranoc 晚安 (wǎn’ān)    
do widzenia 再见 (zàijiàn)
cześć (na powitanie) 你好 (nǐ hǎo) /  你们好 (nǐmen hǎo)
Jak się masz? 你好吗? (nǐ hǎo ma?)
Dziękuję, dobrze.  好 (hǎo)
Nazywam się... 我叫 (wǒ jiào)
Nie rozumiem 我不懂。 (wǒ bù dǒng)
Jestem Polką / Polakiem 我是从波兰来的 。 (wǒ shì cóng Bōlán lái de.)

 

BEZPŁATNA WYCENA

Ile kosztuje moje tłumaczenie?

Sprawdź. Sprawdzenie nic nie kosztuje. Zapytanie zajmie parę minut. Otrzymasz konkurencyjną ofertę profesjonalnego wykonania.

Co potrafi zawodowy tłumacz polsko-chiński i chińsko-polski?

 

Tłumacz chińsko-polski musi posiadać szeroką wiedzę i umiejętności, aby efektywnie przekładać teksty pomiędzy tymi dwoma językami. Wiedza ta obejmuje zarówno biegłość językową, jak i zrozumienie kultury, gramatyki oraz specyfiki obu języków. Oto kilka kluczowych aspektów, które tłumacz musi znać i rozumieć.

Biegłość językowa

Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem chińskim, jak i polskim. To oznacza znajomość słownictwa, gramatyki, składni oraz wymowy w obu językach. Biegłość językowa obejmuje również zdolność do zrozumienia różnych dialektów, akcentów i odmian regionalnych obu języków.


Zrozumienie kultury

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na drugi często wymaga uwzględnienia kontekstu kulturowego. Tłumacz musi być świadomy różnic kulturowych między Chinami a Polską, aby dokładnie oddać niuanse i konotacje zawarte w tekście. Wiedza na temat historii, tradycji, zwyczajów oraz wydarzeń społecznych i politycznych jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia.


Gramatyka

Gramatyka w języku chińskim i polskim różni się pod wieloma względami. Tłumacz musi znać i stosować się do zasad gramatycznych obu języków, takich jak odmiana czasowników, deklinacja rzeczowników, użycie czasów przeszłych, struktura zdań czy rodzaje zaimków. Błędy gramatyczne mogą prowadzić do poważnych nieporozumień, dlatego tłumacz powinien zwracać na nie szczególną uwagę.


Idiomy i frazy

W obu językach istnieje wiele idiomów i zwrotów, które nie mają dosłownego odpowiednika w drugim języku. Tłumacz musi znać te idiomy i umieć je przekładać na odpowiednie wyrażenia, które oddają ich znaczenie w języku docelowym. Ponadto tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre idiomy są specyficzne dla określonego regionu czy kraju i mogą być niezrozumiałe dla odbiorców z innych obszarów.


Słownictwo specjalistyczne

Tłumacz musi znać słownictwo specjalistyczne związane z daną dziedziną, taką jak medycyna, prawo czy technologia. Pozwala to na precyzyjne tłumaczenie tekstów fachowych i unikanie błędów wynikających z niezrozumienia terminologii. W miarę jak tłumacz zdobywa doświadczenie w różnych dziedzinach, jego wiedza specjalistyczna się rozszerza, co przekłada się na lepsze tłumaczenia.


Styl i rejestr

Tłumacz musi uwzględniać styl i rejestr tekstu źródłowego, tak aby przekład oddawał intencje autora. Na przykład, tekst formalny powinien być przetłumaczony na język równie formalny, podczas gdy tekst potoczny może wymagać użycia bardziej potocznego języka. Tłumacz powinien też zwracać uwagę na ton tekstu, aby zachować jego atmosferę i emocje.


Współczesny język

Tłumacz musi być na bieżąco z ewolucją języka, włączając w to nowe słowa, zwroty i zmieniające się znaczenia istniejących wyrazów. Dzięki temu tłumaczenia będą aktualne i zrozumiałe dla współczesnych odbiorców. Czasami może to oznaczać konieczność przekształcenia archaicznych bądź przestarzałych słów na współczesne odpowiedniki.


"Fałszywe przyjaciółki"

Tłumacz powinien być świadomy fałszywych przyjaciółek, czyli słów, które wydają się być związane z innymi językami, ale mają inne znaczenia. Unikanie błędów wynikających z fałszywych przyjaciółek jest kluczowe dla dokładnego tłumaczenia.


Lokalizacja

Tłumacz musi dostosowywać przekład do kontekstu lokalnego, co może obejmować dostosowanie jednostek miary, walut czy odniesień kulturowych. Celem jest uczynienie tłumaczenia jak najbardziej zrozumiałym dla odbiorców docelowych.


Tłumaczenie niestandardowych form języka

Tłumacz musi być w stanie zrozumieć i przetłumaczyć niestandardowe formy języka, takie jak slang, żargon czy dialekty. Uwzględnienie tych niuansów może przyczynić się do większej autentyczności przekładu.


Redagowanie i korekta

Tłumacz powinien być zdolny do redagowania i korygowania swojej pracy, dbając o poprawność językową, gramatyczną oraz interpunkcyjną. Umiejętność samodzielnego sprawdzania tłumaczeń i eliminowania błędów jest kluczowa dla utrzymania wysokiej jakości pracy.


Tłumaczenie kontekstowe

Tłumacz musi być w stanie uwzględniać kontekst tekstu, tak aby przekład nie był jedynie dosłowny, ale również oddawał znaczenie i cel oryginału. Tłumaczenie kontekstowe może obejmować analizowanie intencji autora, odbiorców oraz sytuacji, w której tekst ma być użyty.


Wiedza o konwencjach pisowni

Tłumacz powinien znać konwencje pisowni obu języków, takie jak systemy notacji liczb, znaki diakrytyczne, zasady pisania wielkimi literami czy zastosowanie cudzysłowów. Znajomość tych konwencji jest niezbędna dla zachowania spójności i czytelności przekładu.


Umiejętność przekładu na język ojczysty

Tłumaczenie na język ojczysty zwykle daje lepsze rezultaty, ponieważ tłumacz ma naturalne wyczucie języka docelowego. Tłumacz powinien być więc kompetentny w tłumaczeniu z języka chińskiego na polski i odwrotnie, ale szczególną wagę powinien przykładać do tłumaczeń na język ojczysty.


Umiejętność przekładu kreatywnego

Tłumacz musi posiadać zdolności kreatywne, aby tłumaczyć teksty artystyczne, takie jak literatura, poezja czy piosenki. W takich przypadkach, tłumacz musi dążyć do zachowania oryginalnego rytmu, stylu, znaczenia i emocji, często wymagając twórczego podejścia do tłumaczenia.


Tłumaczenie tekstów związanych z SEO

Tłumacz musi zdawać sobie sprawę z technik optymalizacji treści dla wyszukiwarek (SEO) i uwzględniać je podczas tłumaczenia. Obejmuje to odpowiednie użycie słów kluczowych, fraz i struktury tekstu, które mogą wpływać na pozycjonowanie strony w wynikach wyszukiwania.


Redagowanie i korekta

Tłumacz musi dbać o jakość swojej pracy, co obejmuje sprawdzanie tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych, stylistycznych oraz terminologicznych.


Adaptacja przekładu do celu komunikacyjnego

Tłumacz musi być w stanie dostosować tłumaczenie do celu, dla którego zostało stworzone. Na przykład, tłumaczenie reklamy wymaga innego podejścia niż tłumaczenie umowy prawnej. Tłumacz powinien zatem zwracać uwagę na kontekst i oczekiwania odbiorców.


Praca z różnymi formatami dokumentów

Tłumacz musi być biegły w pracy z różnymi formatami dokumentów, takimi jak pliki tekstowe, prezentacje czy pliki graficzne. To może wymagać umiejętności korzystania z różnych programów komputerowych, takich jak edytory tekstu, narzędzia DTP czy oprogramowanie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT).


Znajomość oprogramowania CAT:

Współcześni tłumacze często korzystają z narzędzi CAT, które ułatwiają i przyspieszają pracę. Umiejętność korzystania z takiego oprogramowania, jak Trados czy memoQ, jest często wymagana w zawodzie tłumacza.


Tłumaczenie tekstów kreatywnych

Tłumaczenie tekstów literackich, poezji czy piosenek wymaga nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także wyczucia artystycznego i kreatywności. Tłumacz musi umieć oddać piękno oryginalnego tekstu, jednocześnie zachowując jego treść i emocje.


Przekład kulturowy

Tłumacz musi być zdolny do przekładania kulturowego, czyli dostosowywania tekstu tak, aby był zrozumiały i akceptowalny dla odbiorców docelowych. Może to obejmować zmiany w przykładach, metaforach czy odniesieniach kulturowych.


Umiejętność pracy w zespole

Tłumacze często współpracują z innymi specjalistami, takimi jak redaktorzy, korektorzy czy inni tłumacze. Umiejętność pracy w zespole oraz efektywna komunikacja z innymi członkami grupy jest ważna dla osiągnięcia optymalnych rezultatów.


Zarządzanie czasem i organizacja pracy

Tłumacz musi być w stanie zarządzać swoim czasem i organizować pracę tak, aby terminowo realizować zlecenia. Wymaga to umiejętności planowania, priorytetyzacji zadań i motywacji do pracy.


Wiedza na temat etyki zawodowej

Tłumacz powinien znać i przestrzegać zasad etyki zawodowej, takich jak zachowanie poufności informacji, rzetelność w pracy oraz uczciwość wobec klientów i współpracowników. Poszanowanie tych zasad buduje zaufanie i profesjonalizm w branży tłumaczeniowej.


Umiejętność uczenia się i rozwoju zawodowego

Tłumacz powinien być otwarty na rozwój zawodowy i ciągłe doskonalenie swoich umiejętności. Uczestnictwo w szkoleniach, warsztatach czy konferencjach branżowych pozwala na zdobywanie nowych kompetencji i utrzymanie bieżącej wiedzy na temat zmian w językach, technologii oraz trendów w tłumaczeniach.


Wielu klientów zaczynało od tłumaczenia własnych projektów samodzielnie, zanim się poznaliśmy.

Jeżeli nie masz czasu nabywać wszystkich powyższych umiejętności, samodzielne tłumaczenie może okazać się nieefektywne: na pewno nie będzie dla Firmy ani lepsze, ani tańsze, ani bardziej przyjemne niż nawiązanie profesjonalnej współpracy z Pozeną.

Wyceń projekt i przekonaj się osobiście.  

POZENA ATC Supplier of the Year

Bardzo cieszymy się z codziennych życzliwych komentarzy klientów. Potwierdzają one naszą formułę i jak nic innego zachęcają do nieustannego rozwoju, nauki i starań.

Jesteśmy też bardzo dumni, kiedy codzienna praca owocuje prestiżowymi wyróżnieniami światowej klasy. Taką nagrodę otrzymaliśmy niedawno podczas dorocznej gali  Association of Translation Companies, jednej z najbardziej prestiżowych organizacji branży językowej na Ziemi. Bardzo dziękujemy!